Willkommen, こんにちは! How are you?

Primeiramente, por que os caminhões de lixo noruegueses são tão rápidos? Porque tem medo de serem roubados! (credits to my friend Chris Judkins from Sweden). Por que a Fanta Sabores, KFC e Arby’s não ficaram em nosso maravilhoso Brasil?Imagem

A piada sueca pode não ter nenhuma graça em nosso país, mas na Suécia essa e muitas outras brincadeiras sobre seus vizinhos noruegueses fazem muito sucesso. O motivo é que ambos os países possuem forte vínculo cultural, diferente do Brasil, que ao invés dos países nórdicos, possui piadinhas sobre Portugal e Argentina. Tudo é uma questão de cultura, assim como os produtos e marcas que não deram certo em nosso território.

Inserir desde uma mercadoria até um funcionário em um ambiente estrangeiro não é uma questão de investimentos, mas de pesquisa e de imersão nesse novo ambiente. Para isso, existe a comunicação intercultural.

De um modo geral, a comunicação intercultural estuda a relação entre representantes de diferentes culturas e assim como todo assunto também possui suas subdivisões específicas. Embora os exemplos citados acima sejam referentes a acontecimentos grandes e externos, dentro de muitas multi e transnacionais, acomodar funcionários estrangeiros muitas vezes pode ser um problema se não for bem feito.

Saber que um alemão se comunica melhor de forma escrita e direta é importante se você for trabalhar nesse país, assim como saber que brasileiros prestam mais atenção na comunicação oral é boa dica para um funcionário alemão. Em vista deste mercado, estão surgindo no Brasil, ainda que timidamente, escritórios de treinamento intercultural, que propõe incentivar a descoberta de semelhanças entre culturas para que esse colaborador estrangeiro consiga se identificar com a nova cultura e por fim, entender as piadinhas sobre portugueses e argentinos.

Comunicação e cultura sempre andam de mãos dadas e estar preparada para isso faz parte de qualquer organização que se relacione com diversos países. Afinal, nossas palavras, frases e gestos são carregados de cultura, uma vez que o significado de nossas palavras é embasado no que vivemos em sociedade. A forma de dizer “Olá!” no Brasil é totalmente diferente da China ou Japão, por exemplo.

Isso tudo também vale na Internet. Nessa era globalizada, há empresas que oferecem serviços de adaptação de conteúdos midiáticos feitos para a rede, visando que estes atinjam possíveis consumidores em outros países, sem ofendê-los e sem parecerem comerciais esquisitos.

Comerciais que… bem, muitas vezes causariam umas risadinhas, mas que não venderiam muita coisa…

Um exemplo de empresa que faz essas adaptações, é a empresa CutCue.com.

CutCue é a responsável por um software online que possibilita ao usuário enviar um conteúdo, que será avaliado em aspectos como cor, linguagem, entre outros.

E você? Está se preparando para trabalhar e interagir com um mundo cada vez mais globalizado?

Lya Beatriz Pelegrini

Trainee de Projetos

Referências:

Deutsch Welle

Blog Drogaria de Ideias

InfoMoney

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s